🇬🇧 From the high-altitude desert to the Mountain of Seven Colors
Du désert d’altitude à la montagne aux sept couleurs 🇫🇷
🇪🇸 Del desierto de altura a la montaña de los siete colores
🇬🇧 I recently shared the story of our crossing of the Jama Pass with our friend David, a powerful moment that took us from one side of the Andes to the other — quite literally from Chile to Argentina. Chile and Argentina share one of the longest land borders in the world: around 5,300 km, almost entirely defined by the imposing presence of the Andes. Jama is one of the northernmost border posts, but there are more than forty others, all spectacular because each one involves crossing the mountain range. Truthfully, one should travel following a kind of north–south sinusoidal line, hopping from one country to the other via the passes, as each offers a unique landscape.
🇫🇷 J’ai raconté il y a peu notre passage du col de Jama avec notre ami David, un moment fort qui nous a menés d’un versant à l’autre de la cordillère des Andes, concrètement du Chili à l’Argentine. Le Chili et l’Argentine partagent l’une des plus longues frontières terrestres au monde : environ 5 300 km marqués presque intégralement par la présence imposante de la cordillère. Jama est l’un des postes frontaliers les plus au nord, mais il en existe plus de quarante autres, tous spectaculaires puisqu’ils impliquent de traverser la montagne. À vrai dire, on devrait voyager en traçant une sorte d’onde sinusoïdale du nord au sud, passant d’un pays à l’autre au fil des cols, tant chacun offre un décor unique.
🇪🇸 Hace poco conté nuestro paso por el paso de Jama con nuestro amigo David, un momento intenso que nos llevó de un lado al otro de la cordillera de los Andes, concretamente de Chile a Argentina. Chile y Argentina comparten una de las fronteras terrestres más largas del mundo: unos 5.300 km marcados casi por completo por la presencia imponente de la cordillera. Jama es uno de los pasos fronterizos más al norte, pero existen más de cuarenta, todos espectaculares porque implican cruzar la montaña. En realidad, uno deberÃa viajar trazando una especie de onda sinusoidal de norte a sur, pasando de un paÃs al otro a medida que se suceden los pasos, ya que cada uno ofrece un escenario único.
🇬🇧 But back to our route of the moment: the descent from the Jama Pass down to the village of Purmamarca. It’s one of those journeys that stay engraved in the memory of travellers — even more so when you live it on a motorbike. After crossing the border at over 4,200 metres, you slowly tip into the Argentine region of Jujuy, a grandiose landscape where every kilometre shifts the light, texture, and colours. Up there, the air remains icy, the wind fierce, and the road twists between high plateaus swept by gusts. You still enjoy high-altitude scenery: slender vicuñas, photogenic salt lakes, winding mountain roads…
🇫🇷 Mais revenons à notre route du moment : la descente du col de Jama jusqu’au village de Purmamarca. C’est l’un de ces trajets qui restent gravés dans la mémoire des voyageurs, et encore plus lorsqu’on les vit à moto. Après avoir franchi la frontière à plus de 4 200 mètres d’altitude, on bascule lentement vers la région Argentine de Jujuy dans un décor grandiose où chaque kilomètre modifie la lumière, la texture et les couleurs du paysage. Là -haut, l’air reste glacé, le vent violent, et la route serpente entre les hauts plateaux balayés par les rafales. On profite encore de ces paysages d’altitude : vigognes élancées, lacs de sel aux reflets photogéniques, routes de montagne sinueuses ...
🇪🇸 Pero volvamos a nuestra ruta del momento: el descenso del paso de Jama hasta el pueblo de Purmamarca. Es uno de esos trayectos que quedan grabados en la memoria de los viajeros, y aún más cuando se viven en moto. Tras cruzar la frontera a más de 4.200 metros de altitud, se desciende lentamente hacia la región argentina de Jujuy, en un escenario grandioso donde cada kilómetro cambia la luz, la textura y los colores del paisaje. Allà arriba, el aire sigue helado, el viento es fuerte, y la carretera serpentea entre los altiplanos azotados por las ráfagas. TodavÃa se disfrutan estos paisajes de altura: vicuñas esbeltas, salares fotogénicos, carreteras de montaña sinuosas…
🇬🇧 Approaching Purmamarca feels like slowly entering another world. The altitude drops, the air softens, and vegetation timidly reappears. The hills take on ochre tones — a foretaste of the famous Seven-Coloured Mountain, a geological jewel of the region. You sense the arrival of a living, profoundly Andean village. Giant cacti rise, adobe houses appear, and finally the cobbled streets of Purmamarca come into view, as if laid at the foot of a gigantic natural backdrop. We are in the Jujuy province, so characteristic of northwest Argentina.
🇫🇷 Approcher de Purmamarca, c’est peu à peu entrer dans un autre univers. L’altitude diminue, l’air devient plus doux, et la végétation réapparaît timidement. Les collines se teintent de couleurs ocres : un avant-goût de la célèbre montagne aux sept couleurs, joyau géologique de la région. On devine l’arrivée d’un village vivant et profondément andin. Les premiers cactus géants se dressent, quelques maisons en adobe ponctuent le paysage, puis apparaissent les ruelles pavées de Purmamarca, comme posées au pied d’un gigantesque décor naturel. Nous sommes dans cette province de Jujuy, si caractéristique du nord-ouest argentin.
🇪🇸 Acercarse a Purmamarca es como entrar poco a poco en otro universo. La altitud disminuye, el aire se vuelve más suave y la vegetación reaparece tÃmidamente. Las colinas se tiñen de tonos ocres: un anticipo del famoso cerro de los siete colores, joya geológica de la región. Se adivina la llegada de un pueblo vivo y profundamente andino. Surgen los primeros cactus gigantes, algunas casas de adobe salpican el paisaje y luego aparecen las calles empedradas de Purmamarca, como colocadas a los pies de un gigantesco escenario natural. Estamos en esta provincia de Jujuy, tan caracterÃstica del noroeste argentino.
🇬🇧 Arriving in this village by motorbike brings a special emotion. After the cold, silent immensity of the Jama Pass, Purmamarca feels almost intimate, warm, vibrant. The scent of warm earth charms us; the craft stalls, the colourful fabrics, the smiles — everything contrasts instantly with the rigour of the altiplano. It’s the perfect stop to rest, admire the shifting light on the mountain at sunrise or sunset, and feel the spectacular transition between the high-altitude desert and the lively Andean valleys.
🇫🇷 Arriver à moto dans ce village procure une émotion particulière. Après les immensités froides et silencieuses du col de Jama, Purmamarca paraît presque intime, chaleureux, vibrant. Les odeurs de terre chaude nous enchantent, les stands d’artisanat, les tissus colorés, les sourires : tout contraste immédiatement avec la rigueur de l’altiplano. C’est une halte idéale pour se poser, admirer les variations de lumière sur la montagne au lever ou au coucher du soleil, et ressentir cette transition spectaculaire entre le désert d’altitude et les vallées andines pleines de vie.
🇪🇸 Llegar en moto a este pueblo provoca una emoción especial. Tras las inmensidades frÃas y silenciosas del paso de Jama, Purmamarca parece casi Ãntimo, cálido, vibrante. Los olores a tierra caliente nos encantan, los puestos de artesanÃa, los tejidos coloridos, las sonrisas: todo contrasta de inmediato con la austeridad del altiplano. Es una parada ideal para descansar, admirar los cambios de luz en la montaña al amanecer o al atardecer y sentir esta transición espectacular entre el desierto de altura y los valles andinos llenos de vida.
🇬🇧 It is here that we finally join the famous Route 40, Argentina’s equivalent to the American Route 66. This legendary road, stretching from the north to the south of the country, already hints at all the discoveries awaiting us in Argentina. It carries the true scent of adventure.
🇫🇷 C’est ici que l’on rejoint enfin la célèbre route 40, l’équivalent argentin de la Route 66 américaine. Cette route mythique, qui file du nord au sud du pays, annonce déjà toutes les futures découvertes qui nous attendent en Argentine. Elle sent bon l’aventure, la vraie.
🇪🇸 Aquà es donde finalmente se enlaza con la famosa ruta 40, el equivalente argentino de la Ruta 66 estadounidense. Esta carretera mÃtica, que recorre el paÃs de norte a sur, ya anuncia todos los futuros descubrimientos que nos esperan en Argentina. Huele a aventura, a la auténtica.
🇬🇧 All photos were taken by me and are published with the consent of the people photographed. Captured with a Nikon D3400 and an AF-P 70–300 mm lens.
🇫🇷 Toutes les photos sont de moi et publiées avec l’accord des personnes photographiées. Réalisées avec un Nikon D3400 et un objectif AF-P 70–300 mm.
🇪🇸 Todas las fotos fueron tomadas por mà y se publican con el consentimiento de las personas fotografiadas. Realizadas con una Nikon D3400 y un objetivo AF-P 70–300 mm.
Thank for reading ✨
→ Meet on Hive : @terresco
→ All my stories (French) : https://safary.eu/recits
→ My travel pictures : https://safary.eu