🇬🇧 Route 7, wild Chile in its purest form
La route 7, le Chili sauvage á l'état brut 🇫🇷
🇪🇸 La Ruta 7, el Chile salvaje en su forma más pura
🇬🇧 The ferry from Puerto Natales drops us at the southern end of the Carretera Austral. Officially known as Route 7, it is a backbone crossing one of the wildest and most isolated territories in Chile. A road that truly smells of adventure. Riding it from south to north by motorbike is a powerful experience, where every kilometre reminds you that nature still sets the rules here. Between fjords, primary forests, glaciers, turquoise rivers and steep mountains, this road offers a true concentration of Chilean Patagonia in its rawest and most beautiful form.
🇫🇷 Le ferry de Puerto Natales nous laisse au sud de la route australe. La Carretera Austral, officiellement connue sous le nom de Ruta 7, est une colonne vertébrale qui traverse l’un des territoires les plus sauvages et les plus isolés du Chili. Une route qui sent bon l’aventure. La parcourir du sud au nord en moto est une expérience forte, où chaque kilomètre rappelle que la nature dicte encore ses règles ici. Entre fjords, forêts primaires, glaciers, rivières turquoise et montagnes abruptes, cette route offre un condensé de Patagonie chilienne dans ce qu’elle a de plus brut et de plus beau.
🇪🇸 El ferry desde Puerto Natales nos deja en el extremo sur de la Carretera Austral. Conocida oficialmente como Ruta 7, es una columna vertebral que atraviesa uno de los territorios más salvajes y aislados de Chile. Una carretera que huele a aventura. Recorrerla de sur a norte en moto es una experiencia intensa, donde cada kilómetro recuerda que aquà la naturaleza sigue marcando las reglas. Entre fiordos, bosques primarios, glaciares, rÃos turquesa y montañas abruptas, esta ruta ofrece un concentrado de la Patagonia chilena en su forma más pura y bella.
🇬🇧 A bit of history. The construction of the Carretera Austral is a true epic. Launched in the 1970s under the regime of Augusto Pinochet, its main objective was to open up southern Chile, which until then was accessible almost only by boat or via Argentina. The works, largely carried out by the Chilean army, were extremely difficult. Harsh weather, mountains, dense forests and marshy areas made progress slow and dangerous. Hundreds of kilometres were opened by sheer human effort, often without heavy machinery. The road was officially inaugurated in the 1990s, but even today nearly half of it remains unpaved, reminding us of the unfinished and living nature of this mythical route.
🇫🇷 Un peu d’histoire. La construction de la Carretera Austral est une véritable épopée. Lancée dans les années 1970 sous le régime d’Augusto Pinochet, elle avait pour objectif principal de désenclaver le sud du Chili, jusque là accessible presque uniquement par bateau ou via l’Argentine. Les travaux, réalisés en grande partie par l’armée chilienne, ont été extrêmement difficiles. Le climat hostile, les montagnes, les forêts denses et les zones marécageuses ont rendu la progression lente et dangereuse. Des centaines de kilomètres ont été ouverts à la force humaine, souvent sans machines lourdes. La route a été officiellement inaugurée dans les années 1990, mais encore aujourd’hui près de la moitié reste une piste, rappelant le caractère inachevé et vivant de cet axe mythique.
🇪🇸 Un poco de historia. La construcción de la Carretera Austral es una verdadera epopeya. Iniciada en la década de 1970 bajo el régimen de Augusto Pinochet, su objetivo principal era abrir el sur de Chile, hasta entonces accesible casi únicamente por barco o a través de Argentina. Las obras, realizadas en gran parte por el ejército chileno, fueron extremadamente difÃciles. El clima hostil, las montañas, los bosques densos y las zonas pantanosas hicieron que el avance fuera lento y peligroso. Cientos de kilómetros se abrieron con esfuerzo humano, a menudo sin maquinaria pesada. La carretera fue inaugurada oficialmente en la década de 1990, pero aún hoy casi la mitad sigue siendo pista, recordando el carácter inacabado y vivo de esta ruta mÃtica.
🇬🇧 From the south, the journey begins in the heart of a humid and green landscape. From the very first kilometres, the road sets its own rhythm. The track alternates between gravel and muddy sections, the weather changes without warning, and temperatures remain quite low. On a motorbike, every sensation is amplified. The morning cold, the smell of the forest after rain, the mud splashed onto boots, but also a feeling of absolute freedom, far from heavy traffic and time constraints. Riding north allows the scenery to evolve gradually. Deep fjords and southern coastal areas slowly give way to glacial valleys, vast lakes with unreal colours and milky blue rivers. Lake General Carrera, shared with Argentina, is one of the highlights of the route. Its turquoise waters contrast with the dry cliffs along its shores, creating an almost unreal landscape. Riding alongside this lake truly feels like travelling at the edge of the world.
🇫🇷 Depuis le sud, le voyage débute au cœur d’un paysage humide et verdoyant. Dès les premiers kilomètres, la route impose son rythme. La piste alterne entre ripio et passages boueux, la météo change sans prévenir et la température reste assez basse. En moto, chaque sensation est décuplée. Le froid matinal, l’odeur de la forêt après la pluie, la boue projetée sur les bottes, mais aussi le sentiment de liberté absolue, loin de toute circulation dense ou de contraintes horaires. Rouler vers le nord permet de voir les paysages évoluer progressivement. Les fjords profonds et les zones côtières du sud laissent peu à peu place à des vallées glaciaires, d’immenses lacs aux couleurs irréelles et des rivières d’un bleu laiteux. Le lac General Carrera, partagé avec l’Argentine, est l’un des moments forts du parcours. Ses eaux turquoise contrastent avec les falaises arides qui le bordent, créant un décor presque irréel. À moto, longer ce lac donne l’impression de rouler au bord du monde.
🇪🇸 Desde el sur, el viaje comienza en el corazón de un paisaje húmedo y verde. Desde los primeros kilómetros, la carretera impone su propio ritmo. La pista alterna entre ripio y tramos de barro, el clima cambia sin previo aviso y la temperatura es bastante baja. En moto, cada sensación se multiplica. El frÃo de la mañana, el olor del bosque después de la lluvia, el barro salpicando las botas, pero también la sensación de libertad absoluta, lejos del tráfico y de las obligaciones de tiempo. Avanzar hacia el norte permite ver cómo los paisajes evolucionan poco a poco. Los fiordos profundos y las zonas costeras del sur dan paso gradualmente a valles glaciares, enormes lagos de colores irreales y rÃos de un azul lechoso. El lago General Carrera, compartido con Argentina, es uno de los momentos más destacados del recorrido. Sus aguas turquesas contrastan con los acantilados áridos que lo rodean, creando un paisaje casi irreal. Recorrerlo en moto da la sensación de rodar al borde del mundo.
🇬🇧 The villages encountered along the way are rare but essential. They offer welcome stops to refuel, dry clothes or exchange a few words with the locals. The reception is often warm, simple and sincere. Many of these communities still live partly focused on self sufficiency, farming and fishing. For the motorbike traveller, these encounters give a strong human dimension to the adventure. The small wooden houses add a special charm to all these villages. Continuing north also gives a sense of transition. Gradually, services become more frequent, roads better maintained and the feeling of isolation fades. More tourists appear, along with famous sites such as the marble caves or hanging glaciers.
🇫🇷 Les villages rencontrés en chemin sont rares mais essentiels. Ils offrent des haltes bienvenues pour se ravitailler, faire sécher les vêtements ou échanger quelques mots avec les habitants. L’accueil y est souvent chaleureux, simple et sincère. Beaucoup de ces communautés vivent encore en partie tournées vers l’autosuffisance, l’élevage et la pêche. Pour le voyageur à moto, ces rencontres donnent une forte dimension humaine à l’aventure. Les petites maisons en bois apportent un charme particulier à ces villages. Revenir vers le nord donne aussi une impression de transition. Peu à peu, les services deviennent plus fréquents, les routes mieux entretenues et la sensation d’isolement diminue. On croise de plus en plus de touristes et de sites touristiques comme les carrières de marbre ou les glaciers suspendus.
🇪🇸 Los pueblos que se encuentran en el camino son pocos pero esenciales. Ofrecen paradas bienvenidas para abastecerse, secar la ropa o intercambiar unas palabras con los habitantes. La acogida suele ser cálida, sencilla y sincera. Muchas de estas comunidades aún viven en parte orientadas a la autosuficiencia, la ganaderÃa y la pesca. Para el viajero en moto, estos encuentros aportan una fuerte dimensión humana a la aventura. Las pequeñas casas de madera dan un encanto especial a todos estos pueblos. Avanzar hacia el norte también genera una sensación de transición. Poco a poco, los servicios son más frecuentes, las carreteras están mejor mantenidas y la sensación de aislamiento disminuye. Aparecen cada vez más turistas y sitios emblemáticos como las cuevas de mármol o los glaciares colgantes.
🇬🇧 Riding the Carretera Austral by motorbike from south to north means accepting the unexpected, slowness and sometimes discomfort. But above all, it means treating yourself to one of the most beautiful journeys possible, where the road is not just a means of transport but a true human and sensory adventure. The Carretera Austral must be earned, learned and embraced, and it leaves a deep and lasting memory.
🇫🇷 Parcourir la Carretera Austral en moto, du sud au nord, c’est accepter l’imprévu, la lenteur et parfois l’inconfort. Mais c’est surtout s’offrir l’un des plus beaux voyages possibles, là où la route n’est pas seulement un moyen de transport mais une véritable aventure humaine et sensorielle. La route australe se mérite, s’apprivoise et laisse un souvenir profond.
🇪🇸 Recorrer la Carretera Austral en moto, de sur a norte, es aceptar lo inesperado, la lentitud y a veces la incomodidad. Pero sobre todo es regalarse uno de los viajes más hermosos posibles, donde la carretera no es solo un medio de transporte sino una verdadera aventura humana y sensorial. La Carretera Austral se gana, se aprende y se vive, y deja un recuerdo profundo y duradero.
🇬🇧 All photos were taken by me and are published with the consent of the people photographed. Captured with a Nikon D3400 and an AF-P 70–300 mm lens.
🇫🇷 Toutes les photos sont de moi et publiées avec l’accord des personnes photographiées. Réalisées avec un Nikon D3400 et un objectif AF-P 70–300 mm.
🇪🇸 Todas las fotos fueron tomadas por mà y se publican con el consentimiento de las personas fotografiadas. Realizadas con una Nikon D3400 y un objetivo AF-P 70–300 mm.
Thank for reading ✨
→ Meet on Hive : @terresco
→ All my stories (French) : https://safary.eu/recits
→ My travel pictures : https://safary.eu