🇬🇧 An Island Suspended Between Reality and Legend
Une île suspendue entre réalité et légende 🇫🇷
🇪🇸 Una isla suspendida entre la realidad y la leyenda

* * * * *

$1

* * * * *

🇬🇧 Chiloé Island is one of those places that seem to float outside of time. Located off the southern coast of Chile, south of Puerto Montt, it carries a mysterious, almost unreal atmosphere where nature, sea and human traditions intertwine in a singular harmony. We arrived in Chiloé from the south, by ferry. The first thing that strikes you is the weather. It is never truly stable: a sunbeam pierces the clouds, then fine rain appears without warning, before a light wind brings back the clear sky. This capricious climate shapes the landscape and gives Chiloé its distinctive character. It feels like entering a world of legends, colourful villages, damp forests and silhouettes of boats gliding over an ever-changing sea. And always that characteristic southern light that accompanies the crossing. One immediately understands why so many writers, travellers and anthropologists have been fascinated by this archipelago long isolated from the rest of the country.

🇫🇷 L’île de Chiloé est l’un de ces lieux qui semblent flotter hors du temps. Située au large des côtes du sud du Chili, au sud de Puerto Montt, elle dégage une atmosphère mystérieuse, presque irréelle, où la nature, la mer et les traditions humaines s’entremêlent avec une harmonie singulière. Nous sommes arrivés à Chiloé par le sud, en ferry. Ce qui frappe d’abord, c’est le climat. Il n’est jamais vraiment stable : un rayon de soleil perce les nuages, puis la pluie fine apparaît sans prévenir, avant qu’un vent léger ne ramène les éclaircies. Ce climat capricieux façonne profondément le paysage et donne son caractère à Chiloé. C’est comme pénétrer dans un monde de légendes, de villages colorés, de forêts humides et de silhouettes de bateaux qui glissent sur une mer changeante. Et toujours cette lumière si caractéristique du sud du continent qui accompagne la traversée. On comprend aussitôt pourquoi tant d’écrivains, de voyageurs et d’anthropologues ont été fascinés par cet archipel longtemps isolé du reste du pays.

🇪🇸 La isla de Chiloé es uno de esos lugares que parecen flotar fuera del tiempo. Situada frente a la costa sur de Chile, al sur de Puerto Montt, desprende una atmósfera misteriosa, casi irreal, donde la naturaleza, el mar y las tradiciones humanas se entrelazan con una armonía singular. Llegamos a Chiloé por el sur, en ferry. Lo primero que llama la atención es el clima. Nunca es realmente estable: un rayo de sol atraviesa las nubes, luego aparece una llovizna fina sin avisar y un viento suave devuelve los claros. Este clima caprichoso moldea profundamente el paisaje y da a Chiloé su carácter único. Es como entrar en un mundo de leyendas, pueblos coloridos, bosques húmedos y siluetas de barcos que se deslizan sobre un mar cambiante. Y siempre esa luz tan característica del sur del continente que acompaña la travesía. Se entiende de inmediato por qué tantos escritores, viajeros y antropólogos se han sentido fascinados por este archipiélago largamente aislado del resto del país.

$1

$1

$1

$1

* * * * *

🇬🇧 The fishing villages still live to the rhythm of the tides, dedicated to mussel farming, hand-harvested seaweed or artisanal fishing. They bring back the ingredients needed for curanto, a delicious local specialty combining shellfish, meat and potatoes cooked underground over hot stones. Their colourful boats in the soft light are a spectacle in themselves, completed by the distant view of the snowy peaks of the mainland.

🇫🇷 Les villages de pêcheurs vivent encore au rythme des marées, dédiés à la culture des moules, aux algues récoltées à la main ou à la pêche artisanale. Ils ramènent de quoi préparer le curanto, une délicieuse spécialité de l’île mêlant fruits de mer, viandes et pommes de terre cuites sous terre à la braise. Leurs bateaux colorés dans cette lumière diffuse sont un spectacle en soi, spectacle complété par la vue lointaine des hauts sommets enneigés du continent.

🇪🇸 Los pueblos pesqueros viven aún al ritmo de las mareas, dedicados al cultivo de mejillones, a las algas recolectadas a mano o a la pesca artesanal. Traen lo necesario para preparar el curanto, una deliciosa especialidad de la isla que mezcla mariscos, carnes y papas cocidas bajo tierra sobre brasas. Sus barcos coloridos en esta luz suave son un espectáculo en sí mismos, completado por la vista lejana de las altas cumbres nevadas del continente.

$1

$1

$1

$1

$1

* * * * *

🇬🇧 Chiloé’s wooden churches, listed as UNESCO World Heritage Sites, also reveal the island’s unique soul. Built between the seventeenth and nineteenth centuries by Chilote carpenters influenced by Jesuit missionaries, they are made entirely of local wood, without metal nails, and painted in soft colours. The most famous is the church of Castro, with its yellow and purple façade. The island’s wooden houses, often covered in shingles, stand bravely against the elements. Some are built on stilts, the palafitos, symbols of Castro. At low tide, their long wooden legs sink into the mud; at high tide, they seem to float like colourful mirages.

🇫🇷 Les églises en bois de Chiloé, classées au patrimoine mondial de l’UNESCO, témoignent elles aussi de l’âme particulière de l’île. Construites entre les XVIIᵉ et XIXᵉ siècles par des charpentiers chiliens inspirés par les missionnaires jésuites, elles sont faites entièrement de bois local, sans clous métalliques, et peintes dans des couleurs douces. La plus célèbre est celle de Castro avec sa façade jaune et violette. Les maisons en bois de l’île, souvent recouvertes de bardeaux, se dressent courageusement face aux éléments. Certaines sont bâties sur pilotis, les palafitos, emblèmes de Castro. À marée basse, leurs longues jambes de bois s’enfoncent dans la boue ; à marée haute, elles semblent flotter comme des mirages colorés.

🇪🇸 Las iglesias de madera de Chiloé, declaradas Patrimonio Mundial por la UNESCO, también reflejan el alma particular de la isla. Construidas entre los siglos XVII y XIX por carpinteros chilotes inspirados por los misioneros jesuitas, están hechas completamente de madera local, sin clavos metálicos, y pintadas en tonos suaves. La más famosa es la iglesia de Castro, con su fachada amarilla y morada. Las casas de madera de la isla, a menudo cubiertas de tejas, se levantan valientemente frente a los elementos. Algunas están construidas sobre pilotes, los palafitos, emblemas de Castro. Con la marea baja, sus largas patas de madera se hunden en el barro; con la marea alta, parecen flotar como espejismos coloridos.

$1

$1

$1

$1

$1

* * * * *

🇬🇧 Chiloé is also a land of living traditions. The island’s cultural heritage is immense, shaped by the meeting between Spanish settlers and the Mapuche-Huilliche people. Myths are everywhere: the ghost ship El Caleuche, appearing on misty nights to carry the souls of sailors; the Pincoya, a female sea spirit who dances to decide the abundance or scarcity of fish; the Trauco, a small forest creature said to seduce women who wander alone. Even if one doesn’t believe in legends, their presence can be felt, like an ancient perfume drifting through the humid air. Unfortunately such a diffuse presence cannot be photographed.

🇫🇷 Chiloé est aussi un territoire de traditions vivantes. Le patrimoine culturel de l’île est immense, influencé par le métissage entre les colons espagnols et les peuples mapuche-huilliche. Les mythes sont partout : le navire fantôme El Caleuche qui apparaît les nuits brumeuses pour transporter les âmes des marins, la Pincoya, esprit féminin de la mer qui danse pour déterminer l’abondance ou la rareté du poisson, le Trauco, petit être boisé et malicieux capable, dit-on, de séduire celles qui s’égarent dans les forêts. Même lorsqu’on ne croit pas aux légendes, on sent leur présence diffuse, comme un parfum ancien qui flotte dans l’air humide. Malheureusement une présence diffuse ne permet pas de faire de photos.

🇪🇸 Chiloé es también un territorio de tradiciones vivas. Su patrimonio cultural es inmenso, influido por el mestizaje entre los colonos españoles y los pueblos mapuche-huilliche. Los mitos están en todas partes: el barco fantasma El Caleuche que aparece en noches brumosas para transportar las almas de los marineros, la Pincoya, espíritu femenino del mar que baila para decidir la abundancia o la escasez de pescado, el Trauco, pequeño ser del bosque que supuestamente seduce a las mujeres que se adentran solas. Incluso si uno no cree en las leyendas, se siente su presencia difusa, como un perfume antiguo en el aire húmedo. Por desgracia una presencia difusa no permite hacer fotos.

$1

$1

* * * * *

🇬🇧 What makes Chiloé unforgettable is its rhythm. Nothing goes fast here. You take time to watch the clouds move, to listen to the rain on wooden shingles, to talk over a plate of curanto. Chiloé is not an island you visit; it is an island you feel. It asks you to stay, to walk through its colourful villages, to wander its humid forests, to let its legends brush past you. Only then does it reveal its deeper magic.

🇫🇷 Mais ce qui rend Chiloé inoubliable, c’est son rythme. Rien ne va vite ici. On prend le temps de regarder les nuages courir, d’écouter la pluie sur les toits de bardeaux, de discuter autour d’un plat de curanto. Chiloé n’est pas une île que l’on visite : c’est une île que l’on ressent. Elle demande qu’on s’y attarde, qu’on marche dans ses villages colorés, qu’on traverse ses forêts humides, qu’on laisse ses légendes nous frôler. Alors seulement elle dévoile sa magie profonde.

🇪🇸 Pero lo que hace inolvidable a Chiloé es su ritmo. Nada va rápido aquí. Se toma el tiempo de mirar correr las nubes, de escuchar la lluvia sobre los tejados de madera, de conversar alrededor de un plato de curanto. Chiloé no es una isla que se visita, es una isla que se siente. Pide quedarse, recorrer sus pueblos coloridos, cruzar sus bosques húmedos y dejar que sus leyendas nos rocen. Solo entonces revela su magia profunda.

$1

$1

* * * * * Fin * * * * *

🇬🇧 All photos were taken by me and are published with the consent of the people photographed. Captured with a Nikon D3400 and an AF-P 70–300 mm lens.

🇫🇷 Toutes les photos sont de moi et publiées avec l’accord des personnes photographiées. Réalisées avec un Nikon D3400 et un objectif AF-P 70–300 mm.

🇪🇸 Todas las fotos fueron tomadas por mí y se publican con el consentimiento de las personas fotografiadas. Realizadas con una Nikon D3400 y un objetivo AF-P 70–300 mm.


Thank for reading ✨
→ Meet on Hive : @terresco
→ All my stories (French) : https://safary.eu/recits
→ My travel pictures : https://safary.eu