🇬🇧 The Chilean coast, between ocean and gentleness
La côte chilienne, entre océan et douceur 🇫🇷
🇪🇸 La costa chilena, entre océano y suavidad

* * * * *

$1

* * * * *

🇬🇧 The Chilean coast stretching roughly from Valparaíso to Valdivia is a particularly interesting region to explore. First of all, because it is beautiful, dotted with small fishing villages, wild beaches, and winding country roads that snake between the ocean and the hills. Secondly, because it remains relatively untouched by international tourism, which, often short on time, tends to focus on Chile’s major iconic sites such as the Atacama Desert, the Carretera Austral, or Patagonia. Here, the rhythm is different. The landscapes are less extreme, but they reveal a softer, more discreet beauty that truly unfolds over time.

🇫🇷 La côte chilienne qui s’étend grosso modo de Valparaíso à Valdivia est une région particulièrement intéressante à visiter. D’abord parce qu’elle est belle, ponctuée de petits villages de pêcheurs, de plages sauvages et de routes de campagne sinueuses qui serpentent entre l’océan et les collines. Ensuite parce qu’elle reste relativement épargnée par le tourisme international, qui, souvent pressé par le temps, se concentre sur les grands sites emblématiques du Chili comme le désert d’Atacama, la Carretera Austral ou la Patagonie. Ici, le rythme est différent. Les paysages sont moins extrêmes, mais ils dégagent une beauté plus douce, plus discrète, qui s’apprécie dans la durée.

🇪🇸 La costa chilena que se extiende, a grandes rasgos, desde Valparaíso hasta Valdivia es una región especialmente interesante para visitar. En primer lugar, porque es hermosa, salpicada de pequeños pueblos de pescadores, playas salvajes y carreteras rurales sinuosas que serpentean entre el océano y las colinas. En segundo lugar, porque sigue estando relativamente al margen del turismo internacional, que a menudo, por falta de tiempo, se concentra en los grandes sitios emblemáticos de Chile como el desierto de Atacama, la Carretera Austral o la Patagonia. Aquí, el ritmo es diferente. Los paisajes son menos extremos, pero desprenden una belleza más suave y discreta que se aprecia con el paso del tiempo.

$1

$1

$1

$1

$1

* * * * *

🇬🇧 Once again, the motorcycle proves to be an ideal way to explore this region. It encourages encounters, sharpens curiosity, and allows access to more off the beaten track areas, including isolated beaches. This stretch of coastline is above all a land of everyday life. Small harbors, fish markets, and local caletas reflect a maritime activity that is still very much alive. In the morning, fishermen return with their catch while sea lions patiently wait for their share. The smells of seaweed, salt, and fresh fish are part of the scenery, just like the colorful boats pulled up onto the sand. This closeness to authentic local life gives the region a sincere and endearing character. Gastronomy is one of the great pleasures of this coast. Seafood empanadas, ceviches, grilled fish, seafood soups, and edible seaweeds make up a rich and generous cuisine directly inspired by the ocean. Eating facing the sea in a small, unpretentious restaurant is an integral part of the experience, but street stalls are also plentiful. Here, simplicity often goes hand in hand with quality and freshness.

🇫🇷 La moto est, une fois de plus, un véhicule idéal pour cette découverte. Elle facilite les rencontres, aiguise la curiosité et permet d’accéder à des zones plus hors des sentiers battus, notamment des plages isolées. Cette portion de littoral est avant tout une terre de vie quotidienne. Les ports artisanaux, les marchés de poissons, les petites caletas témoignent d’une activité maritime encore très présente. Le matin, on croise les pêcheurs qui rentrent avec leurs prises, pendant que les lions de mer attendent patiemment leur part. Les odeurs d’algues, de sel et de poisson frais font partie du décor, tout comme les barques colorées tirées sur le sable. Cette proximité avec une vie locale authentique donne à la région un caractère attachant et sincère. La gastronomie est l’un des grands plaisirs de cette côte. Empanadas de mariscos, ceviches, poissons grillés, soupes de fruits de mer et algues comestibles composent une cuisine riche et généreuse, directement issue de l’océan. Manger face à la mer, dans un petit restaurant sans prétention, fait partie intégrante de l’expérience, mais on peut aussi consommer dans de nombreux stands présents dans la rue. Ici, la simplicité est souvent synonyme de qualité et de fraîcheur.

🇪🇸 La moto es, una vez más, un medio ideal para descubrir esta región. Facilita los encuentros, agudiza la curiosidad y permite acceder a zonas más alejadas, como playas aisladas. Este tramo de litoral es ante todo una tierra de vida cotidiana. Los puertos artesanales, los mercados de pescado y las pequeñas caletas dan testimonio de una actividad marítima todavía muy presente. Por la mañana, uno se cruza con los pescadores que regresan con sus capturas, mientras los lobos marinos esperan pacientemente su parte. Los olores a algas, sal y pescado fresco forman parte del paisaje, al igual que las coloridas embarcaciones varadas sobre la arena. Esta cercanía con una vida local auténtica da a la región un carácter entrañable y sincero. La gastronomía es uno de los grandes placeres de esta costa. Empanadas de mariscos, ceviches, pescados a la parrilla, sopas de mariscos y algas comestibles conforman una cocina rica y generosa, directamente nacida del océano. Comer frente al mar, en un pequeño restaurante sin pretensiones, es parte esencial de la experiencia, aunque también se puede comer en numerosos puestos callejeros. Aquí, la sencillez suele ser sinónimo de calidad y frescura.

$1

$1

$1

$1

$1

* * * * *

🇬🇧 While international tourism remains discreet, Chilean tourism is very active during the warmer months. Beaches fill with families, restaurants focus on seafood, and some towns become true seaside resorts. The coast between Valparaíso and Valdivia is also a prime playground for surfers and water sports enthusiasts. Waves are consistent and powerful, yet far less publicized than in other parts of the world. Outside the high season, some beaches remain almost deserted, offering a rare sense of freedom. Even without practicing, watching surfers ride cold, wind swept waters is part of the charm of the Chilean coast. This strong local presence offers a major advantage for long term travelers: infrastructure is available, well adapted, and remains reasonably priced. Simple yet practical and affordable accommodations are easy to find, as are accessible restaurants and efficient local transport, without the inflated prices often found in highly touristic areas.

🇫🇷 Si le tourisme international y est discret, le tourisme chilien, en revanche, est très actif à la belle saison. Les plages se remplissent de familles, les restaurants se spécialisent dans les produits de la mer et certaines villes deviennent de véritables stations balnéaires. La côte entre Valparaíso et Valdivia est également un terrain de jeu privilégié pour les amateurs de surf et de sports nautiques. Les vagues y sont régulières et puissantes, mais moins médiatisées que dans d’autres régions du monde. En dehors de la haute saison, certaines plages restent presque désertes, offrant une sensation de liberté rare. Même sans pratiquer, observer les surfeurs évoluer dans une eau froide et souvent battue par le vent fait partie du charme du littoral chilien. Cette fréquentation locale présente un avantage majeur pour le voyageur au long cours : les infrastructures existent, sont bien adaptées et restent à des prix raisonnables. On y trouve facilement des hébergements simples mais pratiques et bon marché, des restaurants accessibles et des transports locaux efficaces, sans la surenchère tarifaire souvent liée aux zones très touristiques.

🇪🇸 Si el turismo internacional es discreto, el turismo chileno, en cambio, es muy activo durante la buena temporada. Las playas se llenan de familias, los restaurantes se especializan en productos del mar y algunas ciudades se convierten en auténticos destinos balnearios. La costa entre Valparaíso y Valdivia es también un terreno ideal para los amantes del surf y de los deportes acuáticos. Las olas son regulares y potentes, pero mucho menos mediáticas que en otras regiones del mundo. Fuera de la temporada alta, algunas playas permanecen casi desiertas, ofreciendo una sensación de libertad poco común. Incluso sin practicar, observar a los surfistas moverse en un agua fría y a menudo azotada por el viento forma parte del encanto del litoral chileno. Esta fuerte presencia local representa una gran ventaja para el viajero de largo recorrido: las infraestructuras existen, están bien adaptadas y mantienen precios razonables. Es fácil encontrar alojamientos sencillos pero prácticos y económicos, restaurantes accesibles y un transporte local eficaz, sin la inflación de precios típica de las zonas muy turísticas.

$1

$1

$1

$1

* * * * *

🇬🇧 Valdivia is one of the most charming cities along this stretch of the Chilean coast. Crossed by several rivers before reaching the Pacific Ocean, it has a distinctive atmosphere that is at once maritime, fluvial, and deeply green. Its German heritage is still clearly visible in the architecture, the gastronomy, and a certain quiet sense of order in daily life. The fish market along the waterfront is an emblematic place where sea lions, fishermen, and passersby mingle in constant activity. Surrounded by lush temperate rainforests, Valdivia also serves as a gateway to natural parks, renowned craft breweries, and boat trips along rivers and estuaries. It is a city where one easily stays longer than planned, carried by a gentle way of life and a strong connection to its natural surroundings.

🇫🇷 Valdivia est l’une des villes les plus attachantes de cette portion de côte chilienne. Traversée par plusieurs rivières avant de rejoindre l’océan Pacifique, elle possède une atmosphère particulière, à la fois maritime, fluviale et profondément verdoyante. Son héritage allemand est encore bien visible dans l’architecture, la gastronomie et une certaine rigueur tranquille du quotidien. Le marché aux poissons, installé au bord de l’eau, est un lieu emblématique où lions de mer, pêcheurs et passants se côtoient dans une animation permanente. Entourée de forêts tempérées luxuriantes, Valdivia sert aussi de porte d’entrée vers des parcs naturels, des brasseries artisanales réputées et des escapades en bateau sur les rivières et les estuaires. C’est une ville où l’on s’arrête facilement plus longtemps que prévu, portée par une douceur de vivre et une relation très forte à son environnement naturel.

🇪🇸 Valdivia es una de las ciudades más encantadoras de esta parte de la costa chilena. Atravesada por varios ríos antes de llegar al océano Pacífico, tiene una atmósfera muy particular, a la vez marítima, fluvial y profundamente verde. Su herencia alemana sigue siendo visible en la arquitectura, la gastronomía y en una cierta serenidad organizada de la vida cotidiana. El mercado de pescado, situado junto al agua, es un lugar emblemático donde lobos marinos, pescadores y transeúntes conviven en una animación constante. Rodeada de exuberantes bosques templados, Valdivia es también una puerta de entrada a parques naturales, cervecerías artesanales reconocidas y paseos en barco por ríos y estuarios. Es una ciudad en la que resulta fácil quedarse más tiempo del previsto, llevada por una agradable calidad de vida y una relación muy fuerte con su entorno natural.

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

$1

* * * * *

🇬🇧 I recommend this region of Chile to all travelers who have time and are looking to step easily off the beaten path, especially for those who already know and love the country. Of course, Chile’s major highlights should not be overlooked. The Atacama Desert, Torres del Paine National Park, the Magellan Channels, and the Carretera Austral are absolute must sees.

🇫🇷 Je conseille cette région du Chili à tous les voyageurs qui ont le temps et qui cherchent à sortir facilement des sentiers battus, notamment lorsqu’on connaît déjà et que l’on aime le pays. Bien sûr, les grands sites touristiques ne sont absolument pas à négliger. Le désert d’Atacama, le parc national de Torres del Paine, les canaux de Magellan ou la Carretera Australe sont des incontournables.

🇪🇸 Recomiendo esta región de Chile a todos los viajeros que tienen tiempo y que buscan salir fácilmente de los caminos más transitados, especialmente a quienes ya conocen y aprecian el país. Por supuesto, los grandes sitios turísticos no deben dejarse de lado. El desierto de Atacama, el parque nacional Torres del Paine, los canales de Magallanes o la Carretera Austral son imprescindibles.

$1

$1

$1

* * * * * Fin * * * * *

🇬🇧 All photos were taken by me and are published with the consent of the people photographed. Captured with a Nikon D3400 and an AF-P 70–300 mm lens.

🇫🇷 Toutes les photos sont de moi et publiées avec l’accord des personnes photographiées. Réalisées avec un Nikon D3400 et un objectif AF-P 70–300 mm.

🇪🇸 Todas las fotos fueron tomadas por mí y se publican con el consentimiento de las personas fotografiadas. Realizadas con una Nikon D3400 y un objetivo AF-P 70–300 mm.


Thank for reading ✨
→ Meet on Hive : @terresco
→ All my stories (French) : https://safary.eu/recits
→ My travel pictures : https://safary.eu